С наступающим старым-новым! А ещё скоро наступит год свиньи
Текст Romaji:
читать дальше
Перевод: София Вита
читать дальше
P/S: тут и японский и немецкий, и строчка на английском. Если понаделала ошибок, поправьте меня, пожалуйста.
Перевод с немецкого немного изменила после комментариев. Ещё раз благодарю ХАМТАРО.

Исполнитель: группа Schwein
Schwein
Слова: Sascha Konietzko /Atsushi Sakurai
Музыка: Sascha Konietzko
vk.com/audios-49424427?section=playlists&z=audi...

Schwein
Слова: Sascha Konietzko /Atsushi Sakurai
Музыка: Sascha Konietzko
vk.com/audios-49424427?section=playlists&z=audi...

Текст Romaji:
читать дальше
Перевод: София Вита
читать дальше
P/S: тут и японский и немецкий, и строчка на английском. Если понаделала ошибок, поправьте меня, пожалуйста.
Перевод с немецкого немного изменила после комментариев. Ещё раз благодарю ХАМТАРО.
Свой перевод напишу позже.
Весёлый человек Sascha Konietzko!
Darfst mir doch nicht bose sein
Menschen plage – durch die stirn
Lieblings Schwein – tief ins hirn
Жить так странно — между дней
Разреши мне не быть злым.
Человеческое клеймо через лоб
Любимая свинья— глубоко в мозгу.
Schwein ist ungemein banal
Habe dich zum fressen gern
Dreckig und brutal – total egal
Schwein est international
Свинья очень банальна (очень банальная пища)
Я сожру тебя с удовольствием
С дерьмом и жестоко— абсолютно всё равно
Свинью едят везде.
Пр est это ошибка, там что то другое напечатано.
я перевела подходящее к смыслу
Всё вместе по смыслу:
Я сожру тебя ,свинья, потому что у меня жизнь хреновая.
Ничего личного ,не обижайся на меня!
Теперь остается спросить у носителя языка!
Насчёт "est" - я брала текст здесь: sites.google.com/site/lyricsyndrome/lyrics/schw... и, конечно, не могу ручаться за его правильность. Но могу предположить, что "Schwein est international" - это скорее отсылка к названию группы, группа "Schwein" интернациональна ru.wikipedia.org/wiki/Schwein
Да ,извините ,сейчас поправлю.
У нас действительно разное прочтение этого текста.
sites.google.com/site/lyricsyndrome/lyrics/schw...
Тут тоже едят!
С
Habe dich zum fressen gern
Сожрать тебя с удовольствием?
группа "Schwein" интернациональна ru.wikipedia.org/wiki/Schwein
Я как то даже пост делала про неё!
Короче надо спросить.
Может, мы обе не правы.
Боюсь результат не очень понравится
С её точки зрения язык стихотворения непонятный, полно устойчивых оборотов,поэтому переводить стихотворение
трудно, смысл туманный.
Lebst so seltsam – unter tage
Darfst mir doch nicht bose sein
Menschen plage – durch die stirn
Lieblings Schwein – tief ins hirn
Живёшь так странно в подземелье (лишённый света)
Тебе нельзя злиться на меня.
Человеческое мучение сквозь лоб.
Любимая свинья — глубоко в мозгу
Schwein ist ungemein banal
Habe dich zum fressen gern
Dreckig und brutal – total egal
Schwein est international
Свинья чересчур банальна.
Я до слёз тебя люблю.
Грязную или жестокую— абсолютно не имеет значения.
Свинья интернациональна.
Вот это поворот!
unter tage - под днями - дело значит не во времени, а в свете. Предположу смысл "ниже всего", "на дне".
Смысл песни в целом, думается, как уже говорила, связан с названием группы - нам нравится быть такими, будьте как мы. Самореклама)) Жить на полную катушку, "пожирая" абсолютно всё до самого конца. Страстно брать всё от жизни, но и "рыть себе могилу" потому что "всё" это не только положительное. Какой приобретаешь опыт, таким и становишься. Чума, клеймо или мучение на лбу (через, сквозь лоб) - явно видимый и даже распространяющийся признак такого поведения, причем в отрицательном контексте. Как-то так.
Спасибо большое!