С наступающим старым-новым! А ещё скоро наступит год свиньи :piggy:

Исполнитель: группа Schwein

Schwein

Слова: Sascha Konietzko /Atsushi Sakurai
Музыка: Sascha Konietzko

vk.com/audios-49424427?section=playlists&z=audi...



Текст Romaji:

читать дальше

Перевод: София Вита

читать дальше


P/S: тут и японский и немецкий, и строчка на английском. Если понаделала ошибок, поправьте меня, пожалуйста.
Перевод с немецкого немного изменила после комментариев. Ещё раз благодарю ХАМТАРО.

Комментарии
13.01.2019 в 14:35

Вам помочь или не мешать?
Что касается немецкого —окончательный перевод спрошу у носителя языка.
Свой перевод напишу позже.
Весёлый человек Sascha Konietzko!
13.01.2019 в 16:56

XAMTAPO, спасибо заранее) уже жду)
13.01.2019 в 22:51

Вам помочь или не мешать?
Lebst so seltsam – unter tage
Darfst mir doch nicht bose sein
Menschen plage – durch die stirn
Lieblings Schwein – tief ins hirn

Жить так странно — между дней
Разреши мне не быть злым.
Человеческое клеймо через лоб
Любимая свинья— глубоко в мозгу.

Schwein ist ungemein banal
Habe dich zum fressen gern
Dreckig und brutal – total egal
Schwein est international

Свинья очень банальна (очень банальная пища)
Я сожру тебя с удовольствием
С дерьмом и жестоко— абсолютно всё равно
Свинью едят везде.

Пр est это ошибка, там что то другое напечатано.
я перевела подходящее к смыслу

Всё вместе по смыслу:
Я сожру тебя ,свинья, потому что у меня жизнь хреновая.
Ничего личного ,не обижайся на меня!:)
Теперь остается спросить у носителя языка!:)
13.01.2019 в 23:14

XAMTAPO, Благодарю!!! Но мои ошибки видимо не только от незнания языка, но ещё и от видения иного смысла). Мне кажется, герой сам - свинья, которая пожирает все. И "свинья, будь моей" не в смысле "я тебя съем", а в смысле "мне нравиться быть свиньёй". Только так могу для себя объяснить фразу "Любимая свинья — глубоко в мозгу." Habe dich - разве не вопросительная форма?
Насчёт "est" - я брала текст здесь: sites.google.com/site/lyricsyndrome/lyrics/schw... и, конечно, не могу ручаться за его правильность. Но могу предположить, что "Schwein est international" - это скорее отсылка к названию группы, группа "Schwein" интернациональна ru.wikipedia.org/wiki/Schwein
13.01.2019 в 23:26

Вам помочь или не мешать?
София Вита, Habe dich - разве не вопросительная форма?
Да ,извините ,сейчас поправлю.
У нас действительно разное прочтение этого текста.
sites.google.com/site/lyricsyndrome/lyrics/schw...
Тут тоже едят!:)
С
Habe dich zum fressen gern
Сожрать тебя с удовольствием?
группа "Schwein" интернациональна ru.wikipedia.org/wiki/Schwein
Я как то даже пост делала про неё!
Короче надо спросить.
Может, мы обе не правы.:)
13.01.2019 в 23:30

XAMTAPO, Короче надо спросить. очень жду))
19.01.2019 в 00:24

Вам помочь или не мешать?
София Вита, очень жду
Боюсь результат не очень понравится
С её точки зрения язык стихотворения непонятный, полно устойчивых оборотов,поэтому переводить стихотворение
трудно, смысл туманный.

Lebst so seltsam – unter tage
Darfst mir doch nicht bose sein
Menschen plage – durch die stirn
Lieblings Schwein – tief ins hirn

Живёшь так странно в подземелье (лишённый света)
Тебе нельзя злиться на меня.
Человеческое мучение сквозь лоб.
Любимая свинья — глубоко в мозгу

Schwein ist ungemein banal
Habe dich zum fressen gern
Dreckig und brutal – total egal
Schwein est international

Свинья чересчур банальна.
Я до слёз тебя люблю.
Грязную или жестокую— абсолютно не имеет значения.
Свинья интернациональна.

Вот это поворот!:)
19.01.2019 в 20:25

XAMTAPO, И впрямь поворот... Я до слёз тебя люблю. - это особенно. Habe dich zum fressen gern - "есть ли у тебя к пожиранию удовольствие" - так сначала перевела дословно, но русские так не говорят, поэтому перефразировала на "Ты получаешь от еды удовольствие?", а тут устойчивый оборот, оказывается: zum fressen gern haben - быть без па́мяти <без ума́> от кого́-н .
unter tage - под днями - дело значит не во времени, а в свете. Предположу смысл "ниже всего", "на дне".
Смысл песни в целом, думается, как уже говорила, связан с названием группы - нам нравится быть такими, будьте как мы. Самореклама)) Жить на полную катушку, "пожирая" абсолютно всё до самого конца. Страстно брать всё от жизни, но и "рыть себе могилу" потому что "всё" это не только положительное. Какой приобретаешь опыт, таким и становишься. Чума, клеймо или мучение на лбу (через, сквозь лоб) - явно видимый и даже распространяющийся признак такого поведения, причем в отрицательном контексте. Как-то так.
Спасибо большое!